★不朽の名作『不思議の国のアリス』を、英語で読む
『不思議の国のアリス』の対訳本。『アリス』の英語を、日本語訳を参照しながら読み進めることができる。
原書(第6版、1897年)の全文と、全42枚の挿絵を掲載。原文の魅力を伝える読みやすい新訳に、読解には欠かせない背景知識を説明した注釈を添え、作品の細部まで理解できるつくりとなっている。『不思議の国のアリス』の世界を英語で味わうための、最良の道しるべ。
・本書の構成
・凡例
・不思議の国への道案内
・『不思議の国のアリス』のテクスト
・ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND[対訳]
・補注
・参考文献
レビュー(5件)
英語の学習に使いました。私には少し難易度が高かったですが、物語は楽しく読めました。
お洒落!
ディズニーでしか知らなかったアリスを新しく読んでみたく購入しました。 まだ途中ですが、読みやすく楽しいです。英語はわかりませんが、ひだりに日本語訳があるので何だか自分でも読めそうな気がしています!笑
不思議の国のアリスの世界にどっぷり。
ぱっと見た目は速読英単語。左側に本文、右側に日本語訳が書かれています。 その訳が素晴らしい!訳した安井泉さんはルイス・キャロルに劣らず言葉をとても丁寧に扱っている人なんだなぁと感じました。 各ページの下にある文法などの紹介はキャロルがなぜその単語・文法を選んだのか、それによって何を表したかったのかが分かります。さらに巻末には文化的背景色などを説明したページもあり、当時のイギリス人の暮らしぶりも伺えます。非常に満足しました。可能なら鏡の国のアリスもこの方に訳して出版していただきたい。おもしろかった、ありがとうございました。
子供に頼まれ購入。英語でないと表現できない言葉遊びが面白く楽しめたそう。ただ、鏡の国のアリスの対訳版が無いのが残念。