『百人一首』の英訳を手がけてきた著者が、和歌の世界を現代の日本にワープさせてみた!百首それぞれに超時空訳(超訳)と、現代のJ-POPや英語の歌の歌詞などに連想を飛ばして書き上げた一冊です。例えば、小野小町の和歌「花の色は うつりにけりな〜」の超時空訳は「私がおばあちゃんになっても」。そして連想するJ-POPはコブクロの「桜」!『百人一首』を今に置き換えてみたら「めっちゃ刺さる〜!」がたくさん見つかります。
はじめに
超時空訳 百人一首
終わりに
ピーターのおすすめ ほぼ古典文学めぐり「逆ルート」-嵯峨嵐山
レビュー(0件)