わが国最古の西洋文学翻訳書『イソポ物語』、ラテン語原典にさかのぼった対訳翻訳と対比させることにより、その生成過程と文学的・歴史的背景を明らかにする。
わが国最古の西洋文学翻訳書、『イソポ物語』(1593)の謎に迫る。
バテレン達が下敷きにしたというシュタインヘーヴェル本とは。
翻訳書にもかかわらず、1593年に天草で出版されたローマ字本『イソポ物語』は、その原典が不明とされてきた。果たしてそれは、1479年頃ドイツで出版されたシュタインヘーヴェルの『アイソプス』にたどり着くのか。それで過不足はないのか。安土桃山時代の謎解きのために、対象となるラテン語文献を渉猟し、テキストの適否を比較考量する。
はじめに
表紙と緒言
第一編 エソポが生涯の物語略
第二編 エソポが作り物語の抜き書
第三編 エソポが作り物語の下巻
第四編 解説
第一章 西欧におけるイソップ寓話の伝承
第二章 『エソポのハブラス(1593)』の原典
第三章 『エソポのハブラス』翻字と校訂など
付録 1 言葉の和らげ
付録 2 バレト私注
参考文献
おわりに
レビュー(0件)