「書かれた言葉を読む」とはどのような営為なのか。
異なる時代、地域、テーマの交錯点となった言語は、
いかに翻訳、受容され、時の読者にどのように敷衍されていったのかーー
日本、フランス、アメリカ、中国など各国の近代文学を手がかりに考察する。
序ーー書かれた言葉を読む 松本和也
ラルフ・ウォルド・エマソンとドイツ翻訳理論ーーゲーテの影響を中心に 古屋耕平
19世紀フランス詩の日本における受容ーーマルスリーヌ・デボルド=ヴァルモールの場合 岡部杏子
1917年、近代日本文学の翻訳事件ーーその輪郭と時代性 吉田遼人
同時代小説としての中国文学と創作における日本語ーー『改造』「現代支那号」(1926年7月)について 中村みどり
佐々木高政英訳「吉備津の釜」(『雨月物語』)と掲載誌『英語研究』--戦時下日本文学翻訳の一面 山本亮介
フィリピン徴用時代の三木清による文化工作言説 松本和也
あとがき 松本和也
レビュー(0件)