AIに負けない医薬翻訳者になるためにーー
医薬翻訳の第一人者が丁寧に指導する「医薬分野の翻訳教室」。
英訳と和訳、それぞれワンランク上の訳文にするための70のポイントを紹介。
ポイントを生かした上で長文を訳す練習も。
医薬分野の翻訳志望者、現役の医薬翻訳者、必携の本。
Part1 基礎編 医薬翻訳の基礎知識
・医薬翻訳で扱う文書の種類
・医薬翻訳者になれる?「理系」と「文系」
・必要な知識と資料&学び方
・必要な英語力と磨き方
・英訳力をつけるには
・翻訳ツールを取り入れるーCATツールとMT
Part2 基礎編 申請資料の表現を学び、訳すには
・医薬品開発資料の翻訳ーーニーズと訳すもの
・医薬品開発文書の種類
・医薬品開発資料の翻訳ーー学び方と役立つ資料
Part3 基礎編 和訳のコツ ワンランク上の訳文にする37のポイント
・単語関連のポイント
・英語読解に関するポイント
・訳文の作り方に関するポイント
・ネット検索に関するポイント
Part4 基礎編 英訳のコツ ワンランク上の訳文にする33のポイント
・英訳に必要な基本プロセス
・読みやすい英文にするポイント
・医療従事者向けの文章を訳すプロセス
Part5 実践編 ニュースリリースの和訳にトライ
Part6 実践編 副作用に関する文章の英訳にトライ
レビュー(0件)