「おもさ」なのか「質量」なのか、英語では同じ単語なんですかね?日本語で表すには難しい問題です。「おもさ」と訳すには違うが「質量」なんて年相応の表現ではないからなぁ… 内容に物足りなさがあり、発色がもう少し良かったらなぁと思いますが、for babiesですから、"はじめての物理との出会い"には良いと思います。 0歳の我が子は本をバシバシ叩くだけですが、今後読んでくれることに期待します。