某大手ネット書店のこの本のレビューには
内容をよく理解していない(誤解して書いている)レビューが載っていて、一番参考にされています。
規約により「先に掲載されたレビューの反論」とみなされると掲載されないため、間違いが訂正されないのですね。
ご縁のある人は導かれてくるから、気にしなくてもいいのかもしれませんが…。
気になるので、こんなところで訂正(笑)
「シータヒーリングは誰でもできます。霊能者だからヒーリングできるわけではありません」
「いくつかの顔が合わさった存在」とは「第6層の真実の法則」が擬人化?されたもので、創造主=クリエーター=存在の根源とは違います。
彼女が「真実を知りたい」と祈ったから、現れたのですね。
ヴァイアナには法則のエネルギーが大きな顔に見えたのでしょう。
「ありがとうございます できました できました」は変な訳だと言われてますが
「Thank you It's done It's done」これは他に訳しようがないのでは?
元々シータヒーリングは米語でチャネリングされ、体系化されたものなので、米語で行わないなら、なるべくアレンジはしない方が良いのではないか(直訳で良いのでは?)と思われます。
他のユーザのコメント