某大手ネット書店のこの本のレビューには 内容をよく理解していない(誤解して書いている)レビューが載っていて、一番参考にされています。 規約により「先に掲載されたレビューの反論」とみなされると掲載されないため、間違いが訂正されないのですね。 ご縁のある人は導かれてくるから、気にしなくてもいいのかもしれませんが…。 気になるので、こんなところで訂正(笑) 「シータヒーリングは誰でもできます。霊能者だからヒーリングできるわけではありません」 「いくつかの顔が合わさった存在」とは「第6層の真実の法則」が擬人化?されたもので、創造主=クリエーター=存在の根源とは違います。 彼女が「真実を知りたい」と祈ったから、現れたのですね。 ヴァイアナには法則のエネルギーが大きな顔に見えたのでしょう。 「ありがとうございます できました できました」は変な訳だと言われてますが 「Thank you It's done It's done」これは他に訳しようがないのでは? 元々シータヒーリングは米語でチャネリングされ、体系化されたものなので、米語で行わないなら、なるべくアレンジはしない方が良いのではないか(直訳で良いのでは?)と思われます。