HOME
BOOKS
GENRES
TRAVEL
ARTICLES
Trending
広告主募集中
お問い合わせ
HOME
BOOKS
GENRES
TRAVEL
ARTICLES
ロミオとジュリエット
訳はいかがでしょうか
さっと見た感じですみません。 私には、岩波文庫(平井正穂氏訳)の方が、 訳が自然に思われます。 対訳の関係でしょうか。 (参考)O, I am fortune's fool.(第三幕 第一場) (平井氏訳)「ああ、俺も運命の道化になってしまった!」 (大場氏訳)「ああ、ぼくは運命のなぶり者だ。」 「運命の道化」に関して、跋文の 解説ー愛と死と運命と に 説明されています。「俺も」と訳したのに考えさせられました。
リピーター0829
もっと見る
ロミオとジュリエット
2
3.0
詳細情報
広告主募集中
お問い合わせ
他のユーザのコメント
まだ誰もコメントしてない...勇気ある第一号をお待ちしています😊
コメント
サインイン
サブミット
広告主募集中
お問い合わせ
トレンディ
広告主募集中
お問い合わせ
特別オファー
50% OFF
期間限定の特別価格で
プレミアムサービスを体験
今すぐ申し込む
⏰ 残り3日間
特別オファー
50% OFF
期間限定の特別価格で
プレミアムサービスを体験
今すぐ申し込む
⏰ 残り3日間
LATEST
TRENDY
POPULAR
特別オファー
50% OFF
期間限定の特別価格で
プレミアムサービスを体験
今すぐ申し込む
⏰ 残り3日間
トピックス
特別オファー
50% OFF
期間限定の特別価格で
プレミアムサービスを体験
今すぐ申し込む
⏰ 残り3日間
広告主募集中
あなたのビジネスを次のレベルへ
お問い合わせ
無料相談実施中
© Copyright 2025, All Rights Reserved
ユーザーポリシー
プライバシーポリシー
Contact Us
他のユーザのコメント