訳はいかがでしょうか

さっと見た感じですみません。 私には、岩波文庫(平井正穂氏訳)の方が、 訳が自然に思われます。 対訳の関係でしょうか。 (参考)O, I am fortune's fool.(第三幕 第一場) (平井氏訳)「ああ、俺も運命の道化になってしまった!」 (大場氏訳)「ああ、ぼくは運命のなぶり者だ。」 「運命の道化」に関して、跋文の 解説ー愛と死と運命と に 説明されています。「俺も」と訳したのに考えさせられました。