「空飛ぶガチョウ」というのは翻訳者の意図的な「誤」訳。原題は“Why Geese Don't Get Obese"( 雁はなぜ太らないか)
訳者のあとがきによれば、「内容を考えると雁(ガン)と訳すのが好ましい」が、「より多くの人に手にとってもらえるように」「身近な動物であるガチョウを採用した」
私としては、それなら「空を飛ぶ鳥」とする方がいいと思う。いくら親しみやすくても、ガチョウが空を飛ぶという非現実的なタイトルを科学書につけていいものだろうか?
タイトルはともかく、内容はわかりやすく興味をそそる例がたくさん出ている。動物好きな方にも、健康面に気を配る人にもお勧めできる。
他のユーザのコメント