翻訳がひどい。複数の訳者が協力者(下訳?)を使って訳しているが章によって読みやすさの違い学生の訳とがはっきり分かる所もある。一部には事実誤認の訳もあり(マレー連邦・マレーシア)これでは著者が可哀想。
期間限定の特別価格でプレミアムサービスを体験
あなたのビジネスを次のレベルへ
© Copyright 2025, All Rights Reserved
危機と人類(下)
翻訳がひどい。複数の訳者が協力者(下訳?)を使って訳しているが章によって読みやすさの違い学生の訳とがはっきり分かる所もある。一部には事実誤認の訳もあり(マレー連邦・マレーシア)これでは著者が可哀想。