翻訳ものの悪い点が
アメリカで書かれ、日本に翻訳された本の中で、非常に長文で、とにかく文章が長い、という構成のものをよくみかけます。
本書もその一つでした。
ある一つの事柄に対し、説明が行われるようなケースで、とてもたくさんの「例え話」を延々と続けられ、その内に本題が何であったかが、記憶の中から飛んでしまうような状態です。
本書の場合、各種のノウハウを説明する、という内容の為、ずっとこのような構成が続きます。
そうして、だんだんと言わんがしたい事の印象が薄れてしまう事と、そもそもあまりの長文を読み続ける気力が続かない、というところが現実です。
他のユーザのコメント