今度こそ全文が理解できる

与謝野晶子、谷崎潤一郎、円地文子と、それぞれの源氏物語の訳文を読んできたが、田辺聖子の柔らかな表現と雅を残し、しかも適度の解説や登場人物の心理状態なども加えられていて、今度こそ、「源氏物語」の理解ができそう。 与謝野源氏は「雅」が無く、挿入された和歌の説明は不十分、情緒不足で、途中で投げ出してしまった。谷崎源氏は、表現は原作の古典の「雅」を残していたが、背景を理解するのに解説本が必要で、登場人物の心理や背景がよくわからず、理解不足のままで終わった。円地源氏は、特に内容の見どころもなく、これも途中で投げ出してしまった。 今回、田辺聖子の源氏物語の小説化(原本の訳文ではなく、登場人物の心理状態などを書き加えて、小説として読みやすく構成されている)を読んで、ようやく「源氏物語」を理解できる本に巡り合った。 この本は、「源氏物語」を初めて読む人でも、原文の雅さと登場人物の心の動きや、情景をより理解しやすい本であり、「源氏物語」の世界を味わう人には、お勧めの本です。 ただし、古典の訳文として読みたい人は、他の本を勧めます。