同時通訳者の裏話

ロシア語同時通訳者の米原万里さんのエッセイです。処女作のこの本はなかなか本屋で見つけられず、古本屋を何軒も梯子したがとうとう見つからず、半分諦めていたら、楽天ブックスにありました!米原万里さんのエッセイなどはかなり持っているので、ワクワクしながら読みました。同時通訳者の苦労や気構え、いかにその場を切り抜けるかという、翻訳家とは違いを強調されていました。米原万里さんはちょうどソ連・ゴルバチョフ書記長~崩壊後のロシア・エリツィン大統領を相手につぶさに体験してきた方でした。 ロシア語学習者の憧れの人物で常に同時通訳される米原さんの分かりやすい言葉にこう訳すのか!と励まされた経験を持つ者としては、この本はかなり面白く、勇気付けられました。また日本人においても、要領を得ない原発者が多いことも面白く紹介しているが、きっと『厄介なお客さん』だったんだろうなぁと感じました。通訳者はやはり自国の日本語がしっかりしていないといけない。外国語学習には日本語・英語その他にもう1つ外国語を身に付けていくことが大事だと、この後に出版される本にも度々出てくるフレーズでありかなり重い言葉。 語彙を豊かにするだけではなく、その発言の裏にかくされた原発者の人生や経歴等々も加味することを忘れない米原さんだからこそ、色々同時通訳会議で重宝がられこれだけ沢山いる通訳者の中でひときわ目立ち、名を残す貴重な存在だったことを改めて感じました。それだけに早逝は残念です。