アリスは標準語ですが、一部の登場人物たちがXX弁 おもしろかったけどなぜ?? 旧訳版に比べると活字も大きくなって、読みやすくなりました。
30年前の角川版の旧訳を持ってます。 旧訳版に比べると活字も大きくなって、読みやすくなりました。表紙も挿絵もジョン・テニエルです。 キャロルがこだわった英語の響きのおもしろさをなんとか 日本語であじわえるようにと訳にも活字にも 工夫がされてました。旧訳版も新訳版も大事にしたいです。
期間限定の特別価格でプレミアムサービスを体験
あなたのビジネスを次のレベルへ
© Copyright 2025, All Rights Reserved
鏡の国のアリス
アリスは標準語ですが、一部の登場人物たちがXX弁 おもしろかったけどなぜ?? 旧訳版に比べると活字も大きくなって、読みやすくなりました。
不思議の国のアリス
30年前の角川版の旧訳を持ってます。 旧訳版に比べると活字も大きくなって、読みやすくなりました。表紙も挿絵もジョン・テニエルです。 キャロルがこだわった英語の響きのおもしろさをなんとか 日本語であじわえるようにと訳にも活字にも 工夫がされてました。旧訳版も新訳版も大事にしたいです。